急需牛津大学简介的英文翻译
首先,关于英语翻译方法:
1.直译法:就是直接按照字面意思翻译单词。比如“纸老虎”的中文直译就是“纸老虎”,对外国人来说不但是显而易见的,对他们来说也是形象生动的,所以成为英美的正式国语。另外,我们口中的“丢脸”这个词,也翻译成“丢脸”、“走狗”。因中国热而在外国人中流行的“功夫”的音译,也是直译法的一种。
2.同义成语借用法:两种语言中有些同义成语在内容、形式、色彩上是一致的。它们不仅有相同的意义或隐含的意义,而且有相同或非常相似的意象或隐喻。如果在翻译中遇到这样的情况,不妨直接互相借鉴。比如中文有个成语叫“隔墙有耳”,但英文有“隔墙有耳”。这两句话在用词和意义上都无可挑剔。我们说“火上浇油”,英国人说“火上浇油”,一模一样。
3.意译法——有些成语不能直接翻译,找不到同义词借用,只好用意译的方法处理。比如中文里的“落花流水”用来表达被打得体无完肤的意思,翻译成英文就是“被摇得体无完肤”。“雾霾”形容混乱的情况,可以用“乱”来表达。
4.省略——汉语中有一种情况,就是成语中有一些歧义的成对词,前后意义重复。偶尔这种情况可以用省略号处理,避免画蛇添足的感觉。比如把《布朗兹尔之墙》翻译成《铜墙铁壁》就够了。街谈巷议在意思上是重复的,翻译成“街谈巷议”就够了。
5.添加法——为了更清楚地表达原意,有时要根据上下文的需要在译文中添加一些解释。比如“树一倒,上面的猴子就慌慌张张地跑”可以翻译成“树一倒,上面的猴子就慌慌张张地跑”,其中“慌慌张张”的意思是“手忙脚乱”,是附加成分。原文虽然没有文字,但有它的意义,加上去使形象突出,丰富多彩。
6.还原法——有些成语源于外语,翻译时可以还原。比如“夹着尾巴”应该写成“夹着尾巴”;“warmonger”是英文“war-monger”的中文翻译;蓝图是“蓝图”等等。