寻求对欧洲文化颇有了解的专家帮助:莎士比亚戏剧《凯撒大帝》中,凯撒临死前说Et tu,brute。有几种解释。

“你呢,畜生?”这是一句著名的拉丁谚语。后人普遍认为这是已故罗马执政官兼独裁者盖乌斯·尤利乌斯·凯撒的遗言。布鲁图,你还在吗?或者“你也参与了吗,布鲁图?”。这句话在西方文学对背叛的一般描述中被广泛使用。

公元前44年3月15日(又称“弑父日”,拉丁文:Idus Martiae),凯撒被一群反对君主制的罗马元老院成员暗杀。刺客包括他最喜欢的助手、密友和养子马库斯·朱尼厄斯·布鲁特斯。当凯撒最终发现布鲁图也拿着一把匕首时,

没有人会真正知道凯撒的遗言,他遗言的内容一直是许多学者和历史学家无休止争论的话题。其中最著名的版本是“Et tu,Brute?”——英国文艺复兴时期伟大作家威廉·莎士比亚《尤利乌斯·凯撒》中凯撒角色的最后一句话“Et tu,Brute?那就倒下吧,凯撒”(而你,布鲁图?那就倒下吧,凯撒!)。其中,莎士比亚的戏剧准备特意保留了这句拉丁文原句,让该剧更加真实震撼。莎士比亚的版本显然是基于古罗马历史学家苏埃托尼乌斯的记载:凯撒的遗言是“κ α?σ?τ?κνον;"(音译为“苏凯,泰克农?”还有你吗,我的儿子?或者翻译“我的儿子,你是什么?”)。然而,希腊历史学家普鲁塔克的记录声称,凯撒死前一句话也没说。当他看到布鲁图也是同谋之一时,他把长袍的袖子举到脸上(遮住眼睛)。

在其他一些语言版本中,Malcus Brutu更多的是苏东尼斯版本的拉丁版本——即“tu quoque,fili mi?”。这个版本还被记载在一本18世纪的古罗马史书《De Viris Illustribus》中,是拉丁语系学生长期使用的标准原句版本。

其他观点

这句话一般被认为是凯撒发现布鲁图背叛后震惊的表现,但最近有人认为这句断断续续的话其实是凯撒的威胁。凯撒被认为是适应了希腊的语法,其中很多已经被罗马人奉为箴言。完整的句子形式应该是“你们这些小子,我要让你们尝尝权力的滋味”,因为凯撒只需要向布鲁图暗示,他稍后要为自杀的惨状负责。

还不够好吗?