渴望查尔斯·狄更斯的大卫·科波菲尔的20个亮点。

第二十章斯蒂福德的家

-

八点钟,女服务员敲我的门,报告说刮胡子的水放在外面了。我深感痛苦的是我不需要它,所以我在床上脸红了。我怀疑她在报告时在笑。因为我的怀疑,我在穿衣的时候很烦躁;我还发现我下楼吃早饭的时候在楼梯上和她擦肩而过,因为那种怀疑,我又多了一种暗暗内疚的表情。的确,我敏锐地意识到,我比我想要的要年轻,所以我无法下定决心在那种自卑中从她身边走过。看到她拿着扫把在那里,我就一直看着窗外查理骑马的铜像。因为被混乱的出租车包围,被蒙蒙细雨和浓雾笼罩,铜像一点也不骄傲。我就这样看着,直到服务员过来提醒我,有位先生在等我。

我没在咖啡室找到斯提福兹。他在一个舒适的密室里等我。房间挂着红色窗帘,铺着土耳其地毯,炉子烧得很旺。干净的桌布上摆着一份精美的早餐,还热着。餐具柜上的小圆镜反射出房间、炉子、早餐、斯提福兹和其他一切。刚开始我有点拘谨,因为斯提福兹是那么的沉稳优雅,各方面(包括年龄)都比我高几个筹码;但他对我平静的关心,很快让我觉得很舒服,不害羞。我对他在金十字酒店所做的改变感到惊讶。我无法把昨天经历的沉闷孤独和今天早上的轻松享受相提并论。那个服务员的不尊重已经消失了,好像他以前从来没有那样做过。我可以说他以苦行僧的态度为我们服务。

“好吧,科波菲尔,”房间里只剩下我们俩时,斯提福兹说,“我想听听你打算做什么,打算去哪里,以及关于你的一切。我觉得你就像我的宝贝。”

当我发现他仍然对我感兴趣时,我高兴得脸都红了。我告诉他我的阿姨是如何建议我去旅行的,我要去哪里。

“所以,你不忙,”斯提福兹说。“跟我到海盖特去,在我家住一两天。你一定会喜欢我妈妈——她喜欢夸我,说我,但你会原谅她——她一定会喜欢你。”

“希望一切如你所说。”我笑着回答。

“哦!”斯提福兹说:“她会喜欢任何喜欢我的人,这是绝对的。”

“所以,我相信我会赞成的。”我说。

“好!”斯蒂福德说:“让我们证明一下。我们去观光两个小时——带你去一个新的角落很有趣,科波菲尔——然后我们坐马车去海门。”

我几乎以为自己在做梦,以为自己即将在44号房间醒来,再次面对咖啡室里孤独的座位和无礼的服务员。我写信给姨妈,告诉她我有幸见到了我的老同学,我接受了他的邀请。写完第一封信,我们坐出租车在外面闲逛,看了一部感人的电影和一些风景,又去了博物馆。在博物馆里,我不仅发现斯提福兹什么都懂,还注意到他是多么的见多识广,自以为是。

“你会在大学里拿到高学位的,斯提福兹,”我说。“如果你没有,他们应该为你感到骄傲。”

“我拿到学位了!”斯提福兹喊道,“不是我!我亲爱的黛西——你介意我叫你黛西吗?”

“一点也不!”我说。

“你是个好人!“我亲爱的黛西,”斯提福兹笑着说,“我对我的想法或抱负不做任何宣传。我已经为自己做得够多了。

我觉得我现在已经够迂腐了。"

“但是名誉——”我开始想说。

“你这个可笑的黛西!”斯提福兹笑得更真诚了。“我为什么要费心让那些愚蠢的家伙抬头看我?让他们去找别人吧。名气是给那些人的,当那些人到了那里。”

我很尴尬,因为我太可笑了,所以我想换个话题。这并不难,因为斯提福兹总是能凭借其随和的天性从一个话题转到另一个话题。

观光后吃饭。短暂的冬天很快过去了。当马车把我们带到海盖特山顶上的一座旧砖房时,夜幕已经降临。我们下车的时候,一个上了年纪的女人(虽然不算老)站在门前。她称斯提福兹为“我最亲爱的詹姆斯”,并用双臂搂住了他。这个女人气质高雅,脸蛋漂亮。斯提福兹介绍这个女人是他的母亲,她很有尊严地欢迎我。

134这是一栋老式房子,家族式风格,非常安静整洁。从我卧室的窗户,我可以看到伦敦的全景。这座城市悬浮在远处,就像一团气溶胶,从中可以看到闪烁的灯光。换衣服的时候,我只来得及看看那些结实的家具,那些被裱起来的手工制品(我猜这一定是斯提福兹的母亲结婚前做的),还有一些蜡笔肖像,画中的女人用粉末填充头发和鲸骨的坚硬内层。当新升起的火炉被热气烤得噼啪作响时,这些女人在墙上若隐若现,我就在这一刻被邀请去吃饭。

餐馆里还有一个女人。她又矮又黑。她看起来很笨拙,但她仍然很英俊。我被这个女人吸引了,也许是因为看到她有点惊讶,或者我就坐在她对面;或者是因为她身上有一些特别的东西。她的头发是黑色的,她的黑眼睛很锐利,她很瘦,她的嘴唇上有一个伤疤。这是一个很老的疤痕——我应该叫它缝痕,因为它没有变色,已经愈合很多年了——这个疤痕划破了她的嘴,一直到下巴,但是现在因为桌子的原因已经看不清楚了,除了上唇部分,也有点变形。我心里判断她三十岁左右,很愿意嫁。她有点像一朵残破的花,像很久以前租的房子;但是,我之前说过,她有些地方还是很帅的。她之所以这么瘦,似乎是因为她被心中一团侵蚀的火烤干了,那团火在她那令人生畏的眼睛里找到了喷射。

她被介绍为达特尔小姐,斯提福兹和他的母亲都叫她罗莎。我发现她住在这里,多年来一直是斯提福兹太太的伴侣。我感觉她从来不直接说出自己的想法,而是一直在暗示。她暗示得越多,意思就越不清楚。例如,斯提福兹太太开玩笑地而不是严肃地说,她担心她的儿子在大学里过着荒唐的生活,达特尔小姐就插嘴说:

“哦,真的吗?你知道我很无知。我只是问问,但事情不都是这样吗?我想每个人都认为那种生活是——不是吗?”

“这是一种非常严肃的职业教育,如果你是指这个的话,罗莎。”斯提福兹太太有点冷淡地回答。

“哦!还不错!这是真的,”达特尔小姐接着说,“但它是这样的吗?如果我错了,我希望有人能纠正我-

真的是那样吗?"

“到底是什么样的?”斯提福兹太太说。

“哦!你的意思是,不,就是这样!”达特尔小姐接着说:“好吧,我太高兴了!在这里,我知道怎么做。这就是多问的好处。关于那种生活,我绝不允许任何人当着我的面说那是挥霍、放荡,或者诸如此类的话。”

“你是对的,”斯提福兹太太说。“我儿子的导师是方正;如果我不绝对信任我的儿子,我应该信任他。”

“你应该?”达特尔小姐说,“天哪!方正,他是方正吗?

真的很对不是吗?"

“是的,我相信是这样。”斯提福兹太太说。

“真好!”达特尔小姐说:“真让人放心!真的是方的吗?那么他就不是——当然,如果他真的是方的,他就不是。哎,现在我看好他了。你想象不到我有多看重他!”

她用这个暗示来表达她对每个问题的看法,并在她说完后纠正所有被反对的东西。有时候,她甚至和斯提福兹发生冲突,我花了很大力气才没有假装不知道。这件事发生在晚餐结束之前。斯提福兹太太和我谈到她想去萨福克,我只是说如果斯提福兹能和我一起去,我会多么高兴。我向斯提福兹解释说,我要去看望我的老保姆和皮戈蒂先生一家,我让他想起了我在学校见过的那个船夫。

“哦!那个开朗的家伙!”斯提福兹说:“他有个儿子,是吗?”

“不,那是他的侄子,但他把他当成自己的儿子,”我回答。“他还有一个漂亮的侄女,他把她当成自己的女儿。总之,他的房子(不如说是一艘船,因为他住在陆地上的船上)里都是受益于他的善良和仁慈的人。你会很高兴见到那个大家庭的。”

“我会吗?”斯提福兹回答说:“嘿,我想我会的。我应该想想该怎么办。不要说和黛西一起旅行有多幸福——和那种人成为他们中的一员是值得的。”

135带着新的希望高兴,心一跳。但他说“那种人”的时候,用的就是那种语气。一直盯着我们的达特尔小姐又插嘴了。

“哦,但是,真的吗?一定要告诉我。是吗?”她说。

“它们是什么?谁是什么?”斯蒂福德问道。

“那些人!他们真的是动物还是傻子?真的是别的吗?

我很想知道。"

“嘿,他们和我们之间有很大的距离,”斯提福兹冷冷地说。“他们不像我们一样多愁善感。他们的感情不容易受到惊吓或伤害。他们很认真,我敢说——如果有人不同意这一点,我不会和这个人争论。但他们的人物线条粗糙,但也许这是他们的福气,就像他们的皮肤粗糙,不容易受伤。”

“真的吗?”达特尔小姐说:“嘿,我不知道什么时候听过让我更开心的事。真是松了一口气!知道他们在受苦的时候没有感觉,真的很欣慰!过去,我有时确实会对那些人感到不安,但现在我不必再对他们感到不安了。活到老学到老。我承认,我曾有过疑虑,但现在这些疑虑都消失了。以前不知道,现在知道了,可见咨询的好处——

不是吗?"

我相信斯提福兹所说的只是一个玩笑,或者只是对逗逗·达特尔小姐而言;她走后,当我们独自坐在炉火前时,我料到他会这么说。但他只是问我对她的看法。

“她很聪明,不是吗?”我问。

“聪明!她在磨刀石上磨东西,”斯提福兹说。“就像她这几年削尖了自己的脸和身材一样尖。

她不停地磨啊磨,把自己磨走了,只剩下刀刃。"

"她嘴唇上的伤疤多显眼啊!"我说。

斯提福兹沉下脸,停了下来。

“嘿,实际上,”他接着说,“是我干的。”

因为一场不幸的事故?

“不,当我还是个小男孩的时候,她惹恼了我,我朝她扔了一把锤子。我曾经是一个前途光明的小天使!”

我后悔说了这么痛苦的话题,但是现在后悔也没用了。

“从那以后,就有了你看到的这个伤疤,”斯提福兹说。“如果她能在坟墓里安息,她会带着这个伤疤到坟墓里去;但我无法相信她会安息在哪里。她是我父亲的一个堂兄弟的孩子,她没有母亲。后来她父亲去世了,我守寡的母亲就把她当成了陪伴。她已经有两千英镑了,外加年息。这就是你想知道的罗莎·达特尔小姐的历史。”

“毫无疑问,她把你当哥哥一样爱。”

“哼!”斯塔福兹看着火堆回答道:“有些兄弟不想被爱太多,有些爱——算了,我们喝酒吧,科波菲尔!我们会为你祝福田野里的雏菊,也会为我祝福山谷里的百合花——这让我感到更加羞愧!”他激动地说着这些话,然后脸上曾经出现的那种忧伤的笑容消失了,他一如既往地坦率迷人。

我们进去喝茶的时候,我忍不住深情地看着那个伤疤,并为之痛苦。很快,我发现伤疤是她脸上最敏感的部位。当她的脸变白的时候,伤疤先变成了一个深色的铅痕,完整地展现出来,就像被火烤过的一个隐藏的墨痕。在她和斯提福兹关于下西洋双陆棋的争论中——我想她发了一会儿脾气,就在那时我看到了墙上那个像古代文字一样的伤疤。

-

①不祥之兆的意思。正典出自《旧约·但以理书》第六章。

斯提福兹太太如此崇拜她的儿子,我一点也不奇怪。她似乎不会说或考虑其他任何事情。她给我看了他婴儿时的肖像,放在一个金盒子里,盒子里有一些胎儿的头发。我第一次见到他时,她给我看了他的肖像;他现在的肖像挂在她的胸前。她把他写给她的所有信都放在炉子旁边的橱柜里;她想读一些给我听,我肯定很乐意听,但他阻止了她,把她打发走了。

“我儿子告诉我,你们是在克里克先生的学校认识的,”斯提福兹太太说,当时我们在一张桌子上聊天,他们在另一张桌子上玩西洋双陆棋。“的确,我记得他当时说,那里有个年纪小一点的学生很喜欢他,但是你很体贴,我忘了你的名字。”

作者:P&G·水晶之心2006-4-12 21:19回复这篇演讲136回复:查尔斯·狄更斯:大卫·科波菲尔“他对我非常慷慨和忠诚,夫人,”我说,“我也需要这样一个朋友。没有他,我就完了。”

"他一直慷慨而忠诚。"斯提福兹太太自豪地说。

天知道,我真的很赞同这种说法。斯提福兹太太也是。她对我的尊严也少了很多,只有夸儿子的时候才表现出她那种傲慢自大的样子。

“总的来说,那所学校不适合我的孩子,”她说。“远非如此;但是,在当时,一些特殊的条件比选择学校本身更重要。我的孩子需要有人意识到他的优越,愿意尊重和崇拜他,因为他傲慢的性格;在那里,我们可以找到这样一个人。”

我知道这些是因为我知道那个人是谁。不过,我并没有因此而更加讨厌他,而是觉得这就是他能够补救自己过错的力量——如果是他无法拒绝斯提福兹这样不可抗拒的人的力量。

“在那里,我儿子的天赋是出于自我意识和自愿提高自己和自尊而发展起来的,”这位热爱儿童的女士继续说道。“他没有受到任何限制的约束,但在他发现自己是那里的至高无上的存在后,他不顾一切地去做一切符合他身份的事情。他就是这样的人。”

我斩钉截铁地回答,他就是那种人。

“因此,我的儿子遵从自己的意愿,不受任何强迫。只要他开心,他总能超越任何对手,”她继续说道。“科波菲尔先生,我儿子说你非常钦佩他。昨天见面的时候,你喜极而泣。如果我惊讶于孩子能如此感人,我就不是一个诚实的女人;但是,我不可能对任何一个能欣赏他优点的人无动于衷,所以很高兴在这里见到你。我也可以向你保证,他对你有着非同寻常的友谊,你可以完全信任他的保护。”

达特尔小姐像做其他事情一样专注地掷出双陆棋。如果我第一次在一个双陆棋游戏的边缘看到她,我会认为她是如此苗条,所以她的眼睛变大是因为游戏的努力而不是其他任何原因。然而,当我听到斯提福兹太太说的话时异常高兴,认为这是我离开坎特伯雷以来最成熟的行为,因为我受到了她的器重时,我会认为我说的话或我的神情完全被达特尔小姐忽视了,所以我大错特错了。

那天晚上过了很久,一个装着酒杯和瓶子的盘子被带进了屋子。斯提福兹答应认真考虑和我一起去乡下取暖。他说不用担心,在这里住一个星期没问题;他妈也这么热情地说。我们在说话的时候,他不止一次叫我黛西,这个外号引出了达特尔小姐的话。

“但是,唉,科波菲尔先生,”她问道,“这是绰号吗?他为什么给你起这个外号?是吗-嗯?因为他觉得你年轻不懂事?我对这种事情一无所知。”

我脸红了,回答说我也这么想。

“哦!”达特尔小姐说:“现在我知道了这些,我很高兴!我问了,所以我知道了,我很开心。他觉得你年轻无知;你仍然是他的朋友。哎,太好玩了!”

不久之后,她上床睡觉了,斯提福兹太太告退了。我和斯提福兹又围着炉子呆了半个小时。谈论着特拉德尔和老塞勒姆学校的其他人,他们一起上楼了。斯提福兹的房间在我的隔壁,所以我进去看了看。这简直就是幸福的画面,到处都是安乐椅,靠垫,脚凳,都是他妈妈亲自装饰布置的,需要的东西一应俱全。最后,在墙上的一幅画中,她美丽的脸庞俯视着心爱的儿子,仿佛心爱的儿子即使睡着了也要被关注。

我发现这个时候我房间的炉子烧得很旺,窗前的窗帘和床周围的窗帘都已经拉下来了,让房间看起来很整洁。我坐在靠近炉火的椅子上,品味着我的幸福。仔细研究了一段时间后,我在铁架上发现了一张达特尔小姐的画像,她正热切地看着我。

这是一幅令人惊叹的肖像,它看起来当然令人惊叹。画家没有画伤疤,是我画的,所以伤疤在那里若隐若现,有时像吃饭时看到的那样局限在上嘴唇,有时像她生气时看到的那样露出整个锤印。

我沮丧地想,他们为什么不把她放在别的地方,而是放在这个房间里呢?为了避开她,我赶紧脱了衣服,关了灯,上床睡觉。但是当我睡着的时候,我还是忘不了她还在那里盯着。“但这是真的吗?我很想知道;”半夜醒来,发现自己在梦里很不安,问了各种人是不是真的——可是我根本不知道自己是什么意思。

-