在中国工作的美国人如何起中文名字?
美国总统奥巴马来华前,先“更正”了自己的中文名。在纽约政坛有一点影响力或者打算将来有所作为的政客,都有自己的中文名。
第二天,名不正,字不通顺;说的不对,就不行。似乎美国人也相信这一点。美国总统奥巴马在抵达中国之前,发起了一场“正名”运动。据悉,美国驻华大使馆发布的海报用的是“美国总统奥巴马”。使馆工作人员透露,美国政府正在规范总统姓名的中文翻译,今后将使用“奥巴马”。之所以说“统一”,说明奥巴马总统的中文翻译存在“不统一”的现象。在纽约的华文媒体中,有台湾省背景的《世界日报》被翻译成奥巴马,有香港背景的《星岛日报》和有大陆背景的《侨报》被翻译成奥巴马。
不管叫奥巴马还是奥巴马,都只是奥巴马的音译,不是真正的中文名。外国人的音译名,如尼克松、里根、克林顿、布什等,中国文化并不丰富。中文名纯粹是代号,很难说有深意。但既然美国政府主动重视这种精神,说明奥巴马在乎他在华人世界的代号,这也进一步说明他在乎中国。其实不仅奥巴马总统要统一中文名,纽约政界也有一点影响力,或者说打算将来有所作为的政客都有自己的中文名。这里说的是他们特意给自己取的中文名,不是他们英文名的中文音译。至于很多普通美国人,为了好玩,给自己起个中文名也就不足为奇了。