小天狼星布莱克的争议

天狼星布莱克被命名为天狼星,人们通常称它为狗星,因为这颗星所在的星座被称为巨狗。它有这个绰号是因为它是天空中最亮的星星。在希腊语中,天狼星的意思是燃烧。

《天狼星布莱克》在人民文学出版社翻译的简体版中被译为天狼星布莱克。这个翻译一度引起争议。一种观点认为应该按照音译翻译成“赛勒斯”,因为外国名字的翻译一直遵循音译的原则。但人文社认为其直译应该是天狼星,大陆版天狼星是在意译的基础上修改的。繁体中文版(中国台湾省皇冠出版社出版)也采用意译,译名为《天狼星布莱克》。

另外,小天狼星的“小”的翻译也是有争议的,因为在《哈利波特与魔法石》的第一章中,小天狼星前面有一个明确的“小”,而我们看到的翻译在第一次提到小天狼星的时候就明确提出了“小天狼星”,因为后来在第五部提到家谱的时候,我们可以知道布莱克家族中有人也叫小天狼星布莱克。但如果是这样的话,“小天狼星布莱克”这个名字应该是在小天狼星布莱克后面加上“Junior”而形成的,和“young”没有关系。所以第三部的译者显然是错误引用了第一部的译文,因为在《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》第二章中,并没有出现以“young”开头的天狼星,而是译者错误地将Sirius翻译成了“天狼星”,所以这个名字一直沿用至今,实际上也没有人把它当成一个错误。相反,一个“小”字对于“天狼星”这个名字来说,只是画龙点睛。